香港嘅語言活化石
大家平時行街或者行山,有無諗過一個路牌其實係一個時光隧道?作為一個文化研究者,我最鐘意喺香港嘅橫街窄巷搵古蹟。而最深刻嘅古蹟,往往唔係一棟樓,而係我哋每日講緊嘅廣東話。就拎沙田坳道嚟講,呢個「坳」字,其實係一件埋藏咗兩千幾年嘅活文物。
首先,我哋睇睇個「坳」字。好多人以為呢啲係偏僻字,但其實佢個出身非常顯赫。早喺戰國時代,莊子喺《逍遙遊》入面就寫過「坳堂之上」,用嚟形容地面凹陷嘅地方。你諗下,兩千幾年前嘅大哲學家,同今日行經黃大仙嘅街坊,竟然係用緊同一個字去描述地形。當好多其他方言已經將呢啲古字簡化或者遺忘嘅時候,香港嘅路牌依然精準咁保留住先秦兩漢嘅語法,呢種文化傳承嘅韌力真係唔可以細睇。
除咗字義,最神奇嘅係個發音。如果你翻查唐朝嘅《唐韻》或者清朝嘅《康熙字典》,你會發現「坳」字嘅切韻同今日廣東話讀出嚟嘅 aau3 音係極之吻合。語言學家叫廣東話做漢語嘅「活化石」,真係名副其實。北方嘅方言因為歷史上多次民族融合,發音已經變咗好多,但廣東話就好似一個語言嘅琥珀,將唐宋時期嘅聲韻完好咁保存落嚟。當你大聲讀出「沙田坳」三個字,你其實係用緊一種非常古老而優雅嘅節奏同歷史對話。
再講到地理命名,香港人對「坳」字嘅運用簡直係大師級。由伯公坳、大風坳到鉛礦坳,每一處都體現咗古漢語「一字傳神」嘅功力。「坳」喺古語入面專指山脊上面低落去嘅鞍部,即係兩座山峰之間最容易行過嘅地方。英文會叫 Pass,但廣東話一個「坳」字就已經包含咗「地形係凹」、「功能係供人通過」呢兩層意思。呢種對大自然嘅觀察同命名嘅智慧,一直由古代中原流傳到今日嘅香港山頭。
所以話,香港嘅廣東話唔單止係一種溝通工具,佢更加係一個無形嘅博物館。我哋平時講嘅每一句說話,其實都帶住幾千年前嘅回響。下次當你行沙田坳道,行到氣喘吁吁嘅時候,不妨諗下你腳下呢條路嘅名,其實係連結住莊子筆下嗰個廣闊嘅世界。
除咗沙田坳呢類地理名之外,你有無發現香港仲有邊啲街道名,聽落去好有古風或者令你覺得好特別?

留言
張貼留言