跳到主要內容

香港詞彙:咕喱

香港人講的咕喱,其實來自Coolie。16世紀,葡萄牙人到印度聘請工人,當地人叫傭人為quli,於是葡萄牙人把這個詞帶來中國。清末民間長編小說二十年目睹的怪現象,也採用quli一詞,寫成苦力。第五七回:“來到香港,當苦力度日。”老舍“茶館”第二幕:“街上抓夫呢!抓去也好,在哪兒也是當苦力。”

苦力本來解釋為盡心盡力。宋代葉適《法度總論三·銓選》:“學士大夫,勤身苦力,誦説孔孟,傳道先王,未嘗不知所謂治道者非若今日之法度也。”

古今苦力都總有主人。古代稱之為使頭。唐代的《敦煌變文集·父母恩重經講經文》:“阿娘幾度與君婚,説著人皆不欲聞;纔始安排交(教)仕宦,等閒早被使頭真(嗔)。 ” 宋代孫光憲《北夢瑣言》卷二十:“偽蜀主歸命時,內官宋愈昭將軍數員,舊與孫( 孫雄)相善,亦神其術,將赴洛都,咸問其將來昇沉。 孫俛首曰:'諸官記之:此去無災無福。但行及野狐泉已來稅駕處……此際新舊使頭皆不見矣!'諸官皆疑之。爾後量其行邁,合在​​咸京左右, 後主罹偽詔之禍, 莊宗遇鄴都之變,所謂新舊使頭皆不得見之驗也。”

對了,大家可以看得出,使頭,即香港人講的事頭。以前,英女皇就是香港人的事頭婆。

留言

這個網誌中的熱門文章

兩個蘇字

有人寫甦醒,也有人寫蘇醒。誰對誰錯? 如果看康熙字典,甦,出自清初正字通,與另外一個字(左為丙支,右為生)相通,但沒有解釋,非常奇怪。 翻查台灣的字典,蘇本身等於甦醒,解釋為死而復生。同「穌」。左傳宣公八年:「晉人獲秦諜,殺諸絳市,六日而蘇。」 蘇醒從昏迷中醒過來或從萎絕中恢復生機。宋代牟巘的春雪詩:「但喜畦蔬得蘇醒,從今小摘有餘懽。」 甦醒則是從昏迷中醒過來。出版於明朝的西遊記,第三十九回:「教那多官甦醒回來拜君,方知是真實皇帝。」明末的初刻拍案驚奇,卷二十四:「直等兵快人眾來救,方才甦醒。」 雖然兩者相通,但蘇醒比甦醒出現得早很多呢。

好背

我們話人OUT,會說他好背。因為'背'就有偏僻的意思。背路,就是偏僻小路;背街-偏僻街道;背旮旯儿-偏僻的角落。住得偏僻,自然信息不通,人自然脫節。

抽秤

粵語的抽秤意簡言賅。抽,即抽出,拿起。秤,就是秤砣,引申為評理。買菜慎防被騙,才有選擇性地抽樣作檢查,才有公秤或者後來的公磅。事後被人謹慎檢討,也是抽秤。自己秤完,再被人秤,自然不滿,所以抽秤多作貶義。至於說法來由,則難以推敲。